Contrate un traductor jurado en Madrid para su nacionalidad, residencia, matrimonio o convalidación de estudios. Somos la empresa de traducción mejor valorada.
Realizamos traducciones oficiales MAEC en más de 25 idiomas entre ellos: Inglés, Francés, Rumano, Árabe, Alemán, Portugués, etc.
En este artículo le explicaremos todo el proceso para la contratación de un traductor jurado oficial en Madrid paso por paso:
- Qué es un traductor jurado
- Qué es una traducción jurada
- Cuanto cuesta una traducción jurada
- Cuánto tarda una traducción jurada
- Cómo solicito una traducción jurada
- Cómo recibiré mi traducción jurada
- Para qué necesito una traducción jurada
- Qué tipo de documentos requieren una traducción jurada
- Desde qué idiomas se puede realizar una traducción jurada
- Qué es la legalización y la Apostilla de la Haya
- Por qué debo contratar mi servicio de traducción con ustedes
- Opiniones reales de nuestros clientes
Qué es un traductor jurado
Un traductor jurado es un traductor profesional, titulado en traducción e interpretación el cual ha recibido la acreditación como traductor jurado tras la superación de un examen.
En España la acreditación como traductor jurado la concede el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Cada traductor jurado puede haber superado una o varias convocatorias de distintos idiomas por lo que puede ser traductor jurado de inglés, traductor jurado de francés y traductor jurado de alemán a la vez.
Existen de hecho traductores jurados que han llegado a superar 5 o más convocatorias de distintos idiomas a aunque lo habitual es que cada traductor jurado realice solo servicios de traducción jurada en un solo idioma.
Es importante destacar que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación concede la titulación de traductor jurado a cada traductor de forma independiente. No se conceden acreditaciones a empresas de traducción en Madrid o en cualquier otra localización nacional.
Qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción fiel de un texto la cual debe cumplir unas características que vienen determinadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación:- La traducción jurada debe ser fiel al documento original
No es posible realizar modificaciones en la traducción que no consten en el documento original incluso si se trata de erratas. - La traducción jurada debe incluir todos los sellos y firmas que consten en el documento
Todos los gráficos, sellos de tinta y firmas se incluyen de forma escrita, por ejemplo, cuando se muestra el escudo de España si se realiza una traducción jurada al inglés se indicaría: [Coat of arms of Spain] - La traducción jurada se entrega firmada y sellada a mano por un traductor jurado
El documento se envía escaneado en PDF y por mensajería a su domicilio en Madrid. - Se incluye una copia del original
La traducción jurada se acompaña de una fotocopia del documento original en base al cual se ha realizado la traducción jurada.
Cuanto cuesta una traducción jurada
El precio de una traducción jurada varía en función del tipo de documento y el idioma desde el que necesite traducir.
Idiomas más comunues
Las combinaciones para las que existe un mayor número de traductores jurados acreditados como el inglés, francés, portugués y rumano son más económicas, en torno a 65€ por documento cuando se trata de documentos estandarizados.
La siguiente franja de precios contiene idiomas como el alemán, árabe, italiano, polaco y ruso para los cuales la franja de precios va de 75€ a 85€.
Otras combinaciones de idiomas:
Otros idiomas para los que tan solo existen unos pocos traductores jurados como el ucraniano, esloveno, holandés, serbio, croata, persa o latín el precio es más elevado en torno a 95€.
Puede consultar nuestra página de precios de traducción jurada para tener una idea aproximada del costo del servicio en base a cada idioma para el que requiera un traductor jurado en Madrid.
Cuánto tarda una traducción jurada
El tiempo necesario para la realización de una traducción jurada depende de sobre todo del idioma y del número de páginas a traducir.Las combinaciones más comunes como inglés, francés, portugués y rumano se realizan con mucha agilidad, en 1 – 2 días laborables en el caso de documentos sencillos como certificados de nacimiento o de matrimonio.
El plazo para otros idiomas como el alemán, árabe, italiano, polaco o ruso es de 3 días laborables para la traducción jurada de un documento.
Cómo solicito una traducción jurada desde Madrid
Lo primero que conviene señalar es que no es necesario enviar físicamente la documentación a ningún sitio para realizar una traducción jurada. El proceso se realiza a partir del documento escaneado o bien de fotografías del documento. Dispone en nuestra página web de una guía completa sobre cómo escanear sus documentos con su teléfono móvil.
Puede enviar su documentación y solicitar un presupuesto por WhatsApp al número:
619 347 204
También puede enviarlo a través del formulario de contacto que encontrará en esta página web o por correo electrónico a info@traduccionjurada.tv.
Si lo desea puede realizar el pedido de la traducción jurada directamente a través de nuestra tienda de traducción jurada.
El servicio de traducción jurada con compra directa está disponible para los siguientes idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, polaco, ruso, árabe, portugués, rumano.
Cómo recibiré mi traducción jurada en Madrid
Recibirá su traducción jurada formato PDF a su correo electrónico así como por mensajería urgente a su domicilio en Madrid.En su gran mayoría, las administraciones públicas aceptan el documento digitalizado en PDF para la realización de cualquier trámite por vía telemática.
El plazo de entrega físico (desde la conclusión de la traducción) es de 1 día laborable para envíos peninsulares y de 2 días laborables para Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla.
Para qué necesito una traducción jurada
La traducción jurada es el mecanismo establecido en España para la presentación en español de documentos que se encuentran en otros idiomas.
Los casos más habituales para los que puede requerir una traducción jurada en Madrid son:
Trámites de inmigración en Madrid
- Solicitud de residencia en España
- Solicitud de nacionalidad española
- Renovación de tarjeta de residencia
- Solicitud de visados
- Renovación de pasaporte
Celebración de matrimonios en Madrid
- Celebración de matrimonios con ciudadanos extranjeros
- Registro de matrimonios celebrados en el extranjero
- Registro de divorcios realizados en el extranjero
Trámites educativos en Madrid
- Convalidación de estudios realizados en otros países
- Acreditación de estudios realizados en España
- Solicitud de becas
Trámites laborales en Madrid
- Para trabajar en países extranjeros
- Para acreditar el trabajo realizado en países extranjeros
Trámites fiscales en Madrid
- Acreditación de ingresos obtenidos en un país extranjero
- Declaración de la renta de ciudadanos extranjeros
- Apertura de una cuenta en un banco
Importaciones
- Matriculación de vehículos extranjeros (en especial aquellos importados desde Alemania)
- Importación de productos farmacéuticos
- Importación de productos alimenticios
Trámites notariales en Madrid
- Poderes notariales para administración de bienes
- Poderes notariales para para pleitos
- Poderes generales para la compra – venta de inmuebles
Trámites judiciales en Madrid
- Trámites judiciales
- Presentación de pruebas para la celebración de un juicio
- Registro de sentencias judiciales extranjeras – ‘exequátur’
Otros trámites en Madrid
- Reclamación de herencias
- Solicitud de subvenciones
- Adopciones internacionales
- Celebración de bautizos
- Circulación y amarre de embarcaciones
- Contratos de alquiler de viviendas vacacionales
Qué tipo de documentos requieren una traducción jurada
La institución de destino que le solicite una traducción jurada: Ministerio de Justicia, Policía, Agencia Tributaria, etc será siempre quien determine qué documentos necesite traducir.Asegúrese siempre de leer con detenimiento los requisitos y los documentos requeridos para su trámite.
Entre los documentos que requieren una traducción jurada más habitualmente se encuentran:
- Certificado de antecedentes penales
- Certificado de nacimiento
- Certificado de matrimonio
- Certificado de defunción
- Certificado de empadronamiento
- Diplomas y títulos oficiales
- Expedientes académicos
- Poderes notariales
- Contratos de compra – venta
- Contratos de alquiler
- Certificados de niveles de idiomas
- Facturas compra – venta de un coche
- Declaraciones de la renta
- Informes de vida laboral
- Contratos de trabajo
- Nóminas
- Sentencias judiciales
- Certificaciones de titularidad bancaria
- Certificados médicos
Desde qué idiomas se puede realizar una traducción jurada
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación tiene registrados traductores jurados para la gran mayoría de idiomas europeos e internacionales, sobre todo aquellos con una fuerte presencia de ciudadanos procedentes de países donde se hablan dichos idiomas.Existen también traductores jurados de catalán, gallego y vasco los cuales son nombrados por la institución correspondiente en: Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, por la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia y por la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno Vasco respectivamente.
Qué es la legalización y la Apostilla de la Haya
Si va a presentar un documento extranjero en Madrid es probable que encuentre en la lista de requisitos que necesita presentar el documento traducido y legalizado.Las instituciones públicas crean bastante confusión con respecto a esto ya un documento nunca es traducido y legalizado sino que es legalizado y después traducido, es decir el proceso es al revés.
La legalización habitualmente se realiza por medio de la obtención de la Apostilla de la Haya y se realiza siempre en el país de origen del documento.
Pongamos un ejemplo:
Usted necesita presentar un certificado de nacimiento brasileño en España. En este caso debe obtener la Apostilla de la Haya en Brasil antes de traer el documento a España y solicitar la traducción jurada.
No se puede apostillar un documento brasileño en España ya que las instituciones españolas carecen de jurisdicción para legalizar un documento brasileño. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en Brasil se realizaría la traducción jurada en España del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.
Este mismo proceso se aplica para documentación procedente de cualquier país extranjero: Estados Unidos, Reino Unido, Rumanía, Marruecos, Francia, etc.
La Apostilla de la Haya físicamente no es un sello. Cada país usa un formato distinto, pero en la mayoría de los casos la Apostilla de la Haya es una página física que se grapa o se adhiere al final del documento o en la cara trasera.
En el caso de países que no son firmantes del Convenio de La Haya debe realizar la legalización por vía consular igualmente en el país donde se ha emitido el documento.
Por qué debo contratar mi servicio de traducción con ustedes
Existen muchas empresas de traducción pero creemos que nuestro trabajo destaca por distintos factores:-
Somos profesionales y ofrecemos una excelente calidad de servicio
Nos especializamos en servicios de traducción jurada desde casi una década y tenemos unas credenciales impecables.
Lea las más de 400 valoraciones reales de clientes en nuestro perfil público en Google.
-
No pagará más de lo necesario
Cuando creemos que no necesita traducir algo se lo decimos para que pueda abaratar los costes.
Por ejemplo, en muchas ocasiones los clientes nos envían a traducir documentos que contienen información sobre cómo rellenar un formulario o páginas de información donde no se recogen datos del titular. En estos casos indicamos siempre a nuestros clientes que no es necesario traducir esas secciones para que puedan reducir el costo del servicio.
-
No ofrecemos servicios que no podemos cumplir
Si usted necesita un servicio de traducción jurada de 100 páginas de latín para mañana lamentándolo mucho le informaremos que no podemos realizarlo.
La traducción jurada es un servicio especializado, requiere tiempo y una gestión de recursos correcta. Si nos comprometemos lo hacemos.
-
Somos humanos, cometemos también errores y los asumimos
En ocasiones es inevitable que exista alguna errata. En esos casos realizamos las correcciones pertinentes y le hacemos llegar de nuevo la documentación tanto de forma electrónica como de forma física a su domicilio en Madrid.
Traductores jurados en Madrid en el idioma que necesite
-
Traductor jurado de alemán en Madrid
-
Traductor jurado de árabe en Madrid
-
Traductor jurado de bielorruso en Madrid
-
Traductor jurado de búlgaro en Madrid
-
Traductor jurado de catalán en Madrid
-
Traductor jurado de checo en Madrid
-
Traductor jurado de chino en Madrid
-
Traductor jurado de croata en Madrid
-
Traductor jurado de danés en Madrid
-
Traductor jurado de eslovaco en Madrid
-
Traductor jurado de esloveno en Madrid
-
Traductor jurado de francés en Madrid
-
Traductor jurado de holandés en Madrid
-
Traductor jurado de inglés en Madrid
-
Traductor jurado de italiano en Madrid
-
Traductor jurado de latín en Madrid
-
Traductor jurado de macedonio en Madrid
-
Traductor jurado de noruego en Madrid
-
Traductor jurado de persa en Madrid
-
Traductor jurado de polaco en Madrid
-
Traductor jurado de portugués en Madrid
-
Traductor jurado de rumano en Madrid
-
Traductor jurado de ruso en Madrid
-
Traductor jurado de serbio en Madrid
-
Traductor jurado de sueco en Madrid
-
Traductor jurado de ucraniano en Madrid