Su traducción jurada
con las mejores garantías
⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
- Más de 500 valoraciones de clientes
- 25 idiomas a su disposición
- Envío digital sin esperas
- Envío por mensajería disponible
- Envíos internacionales
Preguntas generales
La traducción jurada de un documento es una traducción realizada por escrito por parte de un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). La traducción se entrega al cliente en papel, teniendo además la correspondiente firma y sello del traductor jurado en cada página.
Al estar realizada por un traductor nombrado por el MAEC, la traducción adquiere carácter de documento oficial por lo cual puede ser presentada ante cualquier organismo oficial: ministerios, juzgados, embajadas, etc.
Los traductores jurados son profesionales de la traducción (habitualmente se trata de licenciados en traducción e interpretación) los cuales tras superar un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, están autorizados para traducir del español a otro idioma y viceversa.
Además de los traductores jurados nombrados por el MAEC, existen en España traductores jurados de catalán, gallego y euskera los cuales están habilitados a traducir desde otros idiomas a estas lenguas autonómicas y viceversa.
En el caso de catalán, estos traductores están nombrados por la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. En el caso de los traductores de gallego, estos son nombrados por la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia y en el caso del euskera por la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno Vasco.
Todos nuestros traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y constan en el listado actualizado.
El MAEC otorga el nombramiento de traductor jurado a cada traductor de forma independiente una vez superados los exámenes pertinentes. El MAEC no otorga acreditaciones a empresas, ni a nosotros ni a ninguna otra empresa.
Todos nuestros traductores están acreditados por el MAEC por lo cual todas nuestras traducciones tienen validez ante cualquier organismo público.
Muchos traductores jurados realizan sus traducciones juradas en papel timbrado. El hacer uso de papel timbrado para la presentación de una traducción jurada es una decisión individual de cada traductor pero no es un requisito obligatorio.
El MAEC no establece ningún criterio de obligación al respecto por lo tanto es igualmente válida una traducción jurada en papel blanco normal como en papel timbrado.
Una traducción jurada como tal no tiene un periodo de caducidad. Lo que sí puede ocurrir es que la traducción jurada se haya realizado a partir de un documento tenga una fecha caducidad.
Por ejemplo: si ha realizado la traducción jurada de un certificado de antecedentes penales y este certificado ha caducado al cabo de 3 meses desde su expedición, no podrá presentar el certificado de antecedentes penales ni la traducción jurada correspondiente.
En una traducción jurada no es posible realizar ninguna conversión de divisas, se debe mantener la divisa que conste en el documento original.
Si necesita acreditar que la unidad monetaria no es el Euro, debe solicitar que el documento original se acompañe de dicha conversión o que contenga una nota con el tipo de cambio en el momento de la emisión. En este último caso se traducirá la nota correspondiente al tipo de cambio.
Así mismo, tampoco es posible realizar ninguna conversión de medidas:
- pulgadas a centímetros
- galones a litros
- millas a kilómetros
Proceso de traducción jurada
El proceso de traducción depende de varios factores, entre ellos el más importante es la combinación de idiomas puesto que el número de traductores jurados disponibles varía bastante según la combinación de idiomas. Por ejemplo, hay muchos menos traductores jurados de esloveno que de de inglés por lo cual una traducción jurada de esloveno de un documento similar tardará más que una de inglés.
Para los idiomas más solicitados: inglés, francés, portugués y rumano dispone de una tarifa a partir de 59,50€ en nuestra tienda online. El precio incluye IVA y envío por mensajería urgente a cualquier lugar de la península. Para el resto de idiomas, el precio de la traducción varía gradualmente en función de la disponibilidad de traductores en cada combinación.
Aceptamos transferencias bancarias y todas las tarjetas de débito y crédito así como Apple Pay y PayPal.
Sí, su pago es 100% seguro. No recibimos ni almacenamos los datos de su tarjeta, el pago se realiza mediante una plataforma bancaria externa.
Cuando solicita un presupuesto puede elegir si desea que se envíe solamente la traducción jurada en formato digital en PDF o si desea recibir la documentación físicamente en su domicilio.
Cada vez más las instituciones aceptan la documentación de forma digital por lo que no es necesario el envío físico. La traducción jurada en formato digital incluye los sellos y firmas del traductor jurado.
Si solicita un envío físico se enviará siempre con mensajería (no por Correos). Trabajamos con empresas líderes del sector como MRW, GLS y NACEX. Los envíos con destino a Ceuta, Melilla, Baleares y Canarias requieren un día adicional de tránsito a destino.
Disponemos de servicio de transporte internacional a cualquier parte del mundo a través de DHL WorldWide. El servicio de envío internacional no está disponible a través de nuestra tienda online. Si requiere un envío internacional, solicite un presupuesto e indique la dirección completa de destino.
Puede solicitar su traducción jurada directamente a través de nuestra tienda online para los siguientes idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, ruso, árabe, polaco, portugués y rumano.
En el caso de documentos con un volumen superior a 10 páginas o para una combinación de idiomas distinta, por favor envíe una solicitud de presupuesto. Recibirá en su correo electrónico un presupuesto con los datos de pago y el plazo de entrega para su traducción.
Casos prácticos de uso y requerimiento
Los documentos que requieren de una traducción jurada son de lo más variados. En general, cualquier documento redactado en otro idioma es susceptible de ser traducido.
El requerimiento de una traducción jurada viene marcado a menudo por la tramitación de documentación ante organismos oficiales con distintos objetivos.
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Certificados de nacimiento
- Certificados de estado civil
- Actas de divorcio
- Certificación de mayoría de edad
- Certificados de defunción
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Libro de familia
- Parte médico de alumbramiento
- Certificado de matrimonio
- Acta de divorcio
- Documentos de identidad
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Expedientes académicos
- Diplomas
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Contrato de compra-venta
- Factura de compra
- Permiso de circulación
- Tarjeta de inspección técnica
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Certificados médicos
- Certificados de solvencia
- Extractos bancarios
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Mensajes de texto y WhatsApp
- Correos electrónicos
- Extractos bancarios
Documentos de los cuales se requiere una traducción jurada:
- Testamentos
- Declaraciones de testigos
- Extractos catastrales
- Escrituras de viviendas y propiedades
- Extractos bancarios
- Manuales de procesos para empleados
- Páginas web (traducción simple)
- Contratos de compra-venta
- Contratos de alquiler
- Contratos de explotación
- Informes de auditoria
- Certificaciones de calidad
- Licencias de exportación
- Análisis de productos químicos
- Fichas nutricionales para la venta de alimentos
Apostilla de la Haya
Puede encontrar toda la información pertinente a la Apostilla de la Haya en nuestra página dedicada a este tema.
La Apostilla de la Haya la concede siempre el país emisor de la documentación. Por ejemplo, si su documento es un certificado de nacimiento brasileño o una sentencia judicial alemana, la Apostilla de la Haya se tiene que obtener en Brasil o en Alemania respectivamente.
El gobierno español no puede emitir Apostillas de la Haya en documentos extranjeros dado que no tiene jurisdicción. Si necesita obtener la Apostilla de la Haya en un documento extranjero debe obtenerla en el país de origen o bien contactar con su consulado o embajada para que le puedan orientar al respecto.
España concede la Apostilla de la Haya para los documentos nacionales a través de distintos organismos nacionales como el Ministerio de Justicia, colegios notariales y el Ministerio de Educación. Dispone de más información en la página web del Ministerio de Justicia.
Cuando el país emisor o destinatario de los documentos no se encuentre entre los países firmantes o adheridos al Convenio de la Haya, es posible que se requiera la legalización de los documentos por vía consular. Este es un trámite puede resultar algo más complicado y largo que la solicitud de una apostilla.
La necesidad o no de legalizar el documento depende por completo del organismo y del funcionario ante el cual vaya a ser presentado el mismo. Por esta razón, se recomienda asegurarse previamente si este trámite es necesario.