Su traducción jurada
con las mejores garantías
⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
Una traducción profesional (también conocida como traducción simple) no es lo mismo que una traducción jurada.
Si es la primera vez que necesita un servicio de traducción es probable que no sepa cuál es la diferencia. Se lo explicamos a continuación:
Traducción profesional
Es una traducción realizada por un traductor nativo o bilingüe del idioma de destino (al que se traduce).
Casi siempre traducen a su idioma natal, es decir:
- Una traducción profesional al inglés la realiza un traductor angloparlante nativo: británico, estadounidense, irlandés, etc.
- Una traducción profesional al francés la realiza un traductor francófono nativo: francés, canadiense, belga, etc.
- Una traducción profesional al portugués la realiza un traductor brasileño o portugués.
- Una traducción profesional al alemán la realiza un traductor alemán, austriaco o suizo.
Estos traductores normalmente tienen una titulación en traducción e interpretación o filología y letras y muchos complementan su formación con titulaciones en otras áreas profesionales que les permiten especializarse en campos como:
- Traducción médica
- Traducción literaria
- Traducción técnica
- Traducción culinaria
- Traducción financiera
Traducción jurada
Una traducción jurada por otro lado es una traducción oficial. Los traductores jurados son traductores acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación tras la superación de los exámenes pertinentes.
Una traducción jurada se necesita para trámites oficiales como: matrimonios, visados, solicitudes de residencia y nacionalidad, estudios en el extranjero, convalidación de títulos, etc.
¿Qué servicios ofrecemos?
Desde nuestros orígenes hemos sido especialistas en servicios de traducción jurada, sin embargo, estos no son los únicos servicios que realizamos. Muchos clientes nos solicitan servicios de traducción que por sus requerimientos no necesitan ser traducciones juradas.
Los servicios de traducción profesional (no jurada) corren a cargo de la misma base de traductores jurados que realizan todos nuestros servicios y se complementan con un conjunto de traductores nativos lo cual nos permite ampliar el número de idiomas ofrecidos. Todos los servicios de traducción profesional gozan de las mismas garantías de calidad que caracterizan nuestro servicio de traducción jurada.
¿Cuándo se necesita una traducción profesional?
Una traducción profesional se requiere para su uso en cualquier instancia donde se necesite presentar la información en otro idioma de forma no oficial. Ejemplos de uso evidente constituyen:
- Traducción de páginas web corporativas
- Contratos en fase negociación
- Manuales técnicos
- Patentes
- Artículos de prensa
- Entradas de blog
- Correspondencia
- Material comercial y corporativo
¿Quién realiza una traducción profesional y quien realiza una traducción jurada?
Una forma fácil de entenderlo es la siguiente:
- Un traductor jurado puede realizar una traducción profesional, también conocidas como traducciones simples o traducciones no juradas.
- Un traductor no jurado (aunque sea un excelente profesional de la traducción) no puede realizar una traducción jurada sino está acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Es mejor una traducción jurada que una traducción profesional?
No necesariamente. Se trata de servicios distintos cada uno de los cuales sirve a un propósito diferente.
Existen muchísimos profesionales de la traducción que no son traductores jurados. Estos profesionales tienen experiencia en otros campos para los cuales habitualmente no se requiere una traducción jurada, por ejemplo: literatura, ingeniería, informática, telecomunicaciones, marketing, etc.
Los traductores jurados por otro lado, están habitualmente especializados en campos donde se requieren más frecuentemente sus servicios: derecho, finanzas y administraciones públicas.
¿Cómo se entrega una traducción profesional?
Una traducción profesional se entrega siempre en un formato editable para que el cliente haga uso de la misma según sus necesidades. Si usted nos hace llegar un documento de Word o un PDF, recibirá un documento de Word con la traducción al idioma o idiomas solicitados. No se realizan envíos físicos ya que la traducción nunca se imprime.
¿Qué cuesta más, una traducción jurada o una traducción profesional?.
De media, el precio por una traducción jurada es un 20% superior al de una traducción profesional no jurada.
Esto se debe a que la traducción jurada se debe imprimir y sellar mientras que la traducción simple no y por otro lado, la traducción jurada siempre corre a cargo de un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores mientras que la traducción profesional la puede realizar cualquier profesional de la traducción.
¿A qué idiomas se puede traducir?
Una traducción jurada se realiza entre las combinaciones de idiomas para las que esté acreditado el traductor jurado y el español o una lengua autonómica, por ejemplo:
- De español a inglés y viceversa
- De francés a catalán y viceversa
- De alemán a español y viceversa
- De gallego a inglés y viceversa
Una traducción profesional se puede realizar entre cualquier idioma sin distinción, por ejemplo:
- De francés a árabe
- De inglés a catalán
- De español a inglés
- De ruso a inglés
¿Es posible jurar una traducción profesional?
Directamente no. Una traducción profesional puede realizarse de forma que se adecúe a las necesidades del cliente. Puede alterarse el contenido, omitir frases o usar ejemplos de redacción más adaptados al público al que vaya destinado.
Una traducción jurada necesita mantener todo el contenido y hacer constar todas las firmas, sellos, escudos y marcas de agua que consten en el original.
Es posible usar una traducción previa como base para una traducción jurada. Para ello se revisa la traducción y si reúne la calidad suficiente se realiza la adaptación pertinente a la traducción jurada. Este servicio se ofrece únicamente para expedientes de gran volumen.
Diferencias entre una traducción profesional y una traducción jurada
Traducción jurada | Traducción profesional |
---|---|
Una traducción jurada está siempre a cargo de un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. | La realiza un traductor profesional, normalmente hablante nativo del idioma de destino. Puede hacerla un traductor jurado o cualquier traductor profesional cualificado. |
Una traducción jurada ha de ser fiel al original. No se pueden realizar cambios que no consten en el original aunque se trate de una errata en el documento original. | Se puede realizar cualquier cambio que el cliente considere oportuno ya que no es una traducción oficial. Se puede adaptar el contenido, eliminar secciones o corregir datos. |
La firma y sella un traductor jurado oficial. | Ni se firma ni se sella. |
Se entrega en formato digital (escaneada) y de forma física por mensajería. | Se envía en formato digital: PDF, Word, HTML, etc. |
Requiere más tiempo efectivo de trabajo pues es necesario hacer constar todo el contenido y a menudo los documentos no son editables y contienen texto manuscrito. | Se realiza de forma más rápida puesto que normalmente se parte de un documento editable de Word, PDF o HTML. |
Se traduce siempre desde el español (o una lengua autonómica) a la lengua para la que el traductor ha recibido la acreditación ministerial o viceversa, por ejemplo:
|
Se puede traducir en cualquier combinación con el español:
También se puede traducir de forma cruzada entre otros idiomas sin pasar por el español, por ejemplo:
|