Traduzca su página web
WordPress | Joomla | Drupal
En un mundo más globalizado, la necesidad de ofrecer nuestros servicios o productos en otros mercados nos obliga presentarlos a nuestros posibles clientes en otros idiomas. Dado que internet a través de las tiendas online y páginas de servicios constituyen no solo la primera carta de presentación, sino uno de los principales canales de comunicación entre proveedores y usuarios es imprescindible el traducir páginas web al idioma de nuestros clientes.
En este artículo analizaremos cuales son las principales formas utilizadas para la traducción de una página web de manera profesional en base a las tecnologías más usadas en la actualidad en cuanto a gestores de contenido conocidos también con las siglas CMS por su nombre en inglés (content management system).
¿Cuándo traducir mi página web y cuándo no?
Antes de buscar cómo realizar y mantener una versión de una página web en varios idiomas, conviene que nos planteemos si en realidad esta opción nos conviene. El traducir una página web puede traer muchos beneficios pero como toda inversión conviene analizar si esta inversión resultará en un beneficio para nuestro negocio.
El principal factor a tener en cuenta es la posibilidad de expandir nuestro mercado de clientes a otros países de nuestro entorno (en este sentido, las tiendas online son las grandes candidatas). Por proximidad geográfica con España, podríamos pensar que las primeras áreas de expansión serían Portugal y Francia sobre todo desde el punto de vista logístico, pero no siempre una mayor cercanía geográfica implica que ese mercado sea nuestra mejor opción. Es posible que en Francia o Portugal existan ya empresas consolidadas dentro del mismo sector por lo cual nuestras posibilidades de penetración en el mercado serán mucho menores. También existe la posibilidad de que nuestros productos resulten más atractivos a clientes no europeos por lo cual el traducir a otros idiomas como el chino, árabe e inglés pueden resultar opciones más lucrativas en función del origen de nuestros clientes.
Hay que tener en cuenta también la necesidad de adaptar nuestros productos y servicios a los distintos mercados. En ocasiones una línea concreta del negocio no tiene posibilidad de ser trasladada a otros países pero otras líneas de negocio (quizás minoritarias en origen) pueden tener más éxito.
Otro aspecto a tener en cuenta es el importante número de turistas extranjeros que recibe España cada año sobre todo del Reino Unido, Alemania, Francia, Estados Unidos y China. Si nuestros servicios residen en el mundo de la hostelería (restaurantes, casas rurales, hoteles, alquiler de coches y embarcaciones) es imprescindible traducir nuestra página web al menos al inglés, francés, alemán y chino para poder atraer a este público.
Finalmente hay que tener en cuenta también la frecuencia de actualización de una página web. Una página web corporativa que sirva como carta de presentación de servicios profesionales (abogados, clínicas, gestorías) puede traducirse de una sola vez con un mínimo mantenimiento en los distintos idiomas. Este sector resulta especialmente beneficiado ya que existen cada vez más extranjeros europeos que deciden establecerse en España una vez jubilados. Por otro lado, una tienda online requiere una actualización continua de precios, gestión de pedidos y atención al cliente la cual puede puede encarecer bastante el gasto de mantenimiento si se ofrece atención en varios idiomas.
Si la decisión de traducir una página web está tomada, el siguiente paso es analizar las distintas opciones que tenemos.
Traducción automática VS. traducción profesional
En primer lugar hay que entender cual es la diferencia básica en función de nuestras necesidades. Una traducción automática nos puede resultar útil para realizar la comprensión de un texto cuando la empresa que ofrece el contenido no publica una versión en nuestro idioma. Por el contrario, una traducción profesional nos permitirá publicar el contenido con la garantía de que todos nuestros clientes o lectores comprenderán el texto sin inconveniente.
Traducción automática de paginas web
Existen mecanismos automáticos que se integran en el propio navegador y los cuales nos permiten traducir la página web con cierto grado de eficiencia. Esta acción depende del método de acceso de cada usuario a la página web. En el caso de que el usuario acceda usando Google Chrome (el navegador más utilizado en la actualidad:), el propio navegador detectará que el usuario está intentando acceder a una página web en otro idioma y le ofrecerá la posibilidad de realizar una traducción automática al idioma en que se encuentre su navegador.
Fuente: https://www.w3counter.com/trends
Es también posible forzar al navegador a realizar esta traducción haciendo click con el botón derecho sobre cualquier zona y seleccionando Traducir a español.
Como indicamos esta traducción es válida si queremos solamente comprender de forma básica el contenido.
Traducción automática de paginas web proporcionas por el administrador
Hasta el 2019 Google proporcionaba una herramienta conocida como Website Translator la cual proporcionaba una traducción gratuita que los administradores de páginas web podían ofrecer a sus usuarios. Sin embargo, en abril del 2019 Google decidió dejar de proporcionar este servicio dado que muchas empresas violaban los términos del servicio proporcionado y pasó a centrar el enfoque del producto en su integración con el navegador Chrome como hemos explicado anteriormente.
Traducción profesional de páginas web
Para traducir una pagina web de manera profesional es necesario contar con los servicios de un traductor profesional el cual además de ser bilingüe en ambos idiomas, sea capaz de adaptar términos y conceptos al idioma de destino. Para ello es necesario tener en cuenta varios requisitos como:
- Adaptación a otros sistemas de medida: sistema métrico vs sistema anglosajón. Si nuestro catálogo de productos incluye productos que requieren especificarse con sus medidas, es necesario que se conviertan de centímetros a pulgadas por ejemplo.
- Uso de normas culturales de género y respeto. No todos los países pueden hacer uso de las normas que se asumen en Europa Occidental.
- Uso de imágenes que representen la cultura local y que no ofendan sensibilidades propias de dicha cultura.
- Uso o eliminación de referencias religiosas.
Teniendo en cuenta todos estas singularidades y haciendo una correcta adaptación al idioma de destino, se garantiza que se establezcan unos sólidos canales de comunicación en la región y se proyecta una imagen de confianza en la empresa, sus servicios y productos.
Traducción de páginas web en gestores de contenido (CMS)
Dada su facilidad de uso y lo mucho que han evolucionado en la última década, hoy en día casi todas las páginas web se desarrollan haciendo uso de un gestor de contenido. Esto permite el realizar un mantenimiento con pocos recursos y en ocasiones sin requerir el apoyo técnico de un informático para tareas cotidianas.
Gracias a su facilidad de uso, WordPress constituye sin lugar a dudas el gran dominador del mercado seguido a muy larga distancia de otros sistemas como Joomla o Drupal.
Los gestores de contenido más utilizados en 2020 son por este orden:
- WordPress
Porcentaje de mercado: 60,4% - Joomla
Porcentaje de mercado: 5,2% - Drupal
Porcentaje de mercado: 3,4% - Shopify
Porcentaje de mercado: 2.7% - Squarespace
Porcentaje de mercado: 2.7% - Wix
Porcentaje de mercado: 1.9% - Magento
Porcentaje de mercado: 1.8% - PrestaShop
Porcentaje de mercado: 1.4% - Blogger
Porcentaje de mercado: 1.3% - TYPO3
Porcentaje de mercado: 1.2%
Traducir una página web en WordPress
En la actualidad 6 de cada 10 páginas web corporativas y de ecommerce funcionan en WordPress. Dada su popularidad, existen también diversas formas de traducir una página web, un blog o una tienda realizada en WordPress.
Existen a grandes rasgos tres formas de gestionar una página web en varios idiomas de WordPress:
Instalación local para cada idioma
La primera opción y también la más compleja y cara consiste en hacer una página web independiente para cada idioma registrando un dominio separado para cada versión y haciendo una instalación propia:
https://www.miempresa.com/ (para la versión en español)
https://www.mycompany.com/ (para la versión en inglés)
Muchas grandes empresas eligen esta opción puesto que es la que ofrece sin duda más flexibilidad. Al hacer uso de dominios independientes permite beneficiarse además de un SEO separado para cada dominio y realizar todos los cambios necesarios en una versión sin que esto tenga un reflejo directo en el resto de páginas.
Evidentemente esta opción requiere más trabajo de mantenimiento pero al mismo tiempo ofrece un nivel de flexibilidad muy alto incluyendo la posibilidad de cambiar una de las versiones a otro CMS en un momento dado si WordPress no es ya la opción más adecuada.
Instalación multisite
La segunda opción consiste en hacer una instalación multisite de WordPress. Esta opción es menos compleja y permite tener versiones claramente diferenciadas para cada idioma lo cual ofrece mucha flexibilidad a la hora de publicar contenido en solo en un idioma o mantener una estructura de contenido diferente si fuera necesario. Eso sí, siempre bajo la misma instalación de WordPress.
La página web puede presentarse a los usuarios bajo un nivel de directorio propio para cada idioma como por ejemplo:
- https://www.mipaginaweb.com/ (para la versión en español)
- https://www.mipaginaweb.com/en/ (para la versión en inglés)
- https://www.mipaginaweb.com/fr/ (para la versión en francés)
El proceso de configuración de WordPress puede ser algo complejo pero existen guías muy completas al respecto:
Web Empresa
https://www.webempresa.com/blog/red-de-sitios-wordpress-multisite.html
Gonzalo Navarro
https://gonzalonavarro.es/blog/wordpress-multisite/
Smashing Magazine (en inglés)
https://www.smashingmagazine.com/2020/01/complete-guide-wordpress-multisite/
WP Beginner (en inglés)
https://www.wpbeginner.com/wp-tutorials/how-to-install-and-setup-wordpress-multisite-network/
Instalación de un plugin de traducción
La segunda opción es la más extendida, consiste en realizar una traducción de la página web usando un plugin de traducción para WordPress. Existen varias opciones tanto de pago como gratuitas.
WordPress Multilingual Plugin
Precio: $79 (licencia anual)
https://wpml.org/
Es el plugin preferido por muchos desarrolladores gracias a su potencial. Permite traducir con facilidad páginas, entradas, tipos de contenido personalizados, taxonomías, menús e incluso elementos del propio tema de WordPress que se utilice. Otra gran ventaja es que permite realizar las tareas de SEO para cada idioma por separado facilitando la indexación de los contenidos en distintos idiomas.
Polylang
Precio: Modalidades gratuitas y de pago ($0 – $99)
https://wordpress.org/plugins/polylang/
Este plugin comparte muchas de las características de WPML. Solo es necesario empezar a crear entradas, páginas, categorías y taxonomías definiendo el idioma de cada una de ellas. En la versión gratuita permite traducir incluso widgets, taxonomías y cadenas básicas de texto en la página web.
Polylang permite además la posibilidad de crear estructuras para las URLs en base a cada idioma y se integra con Yoast SEO. Es una buena alternativa a WPML sobre todo al disponer de una versión gratuita.
GTranslate
Precio: Modalidades gratuitas y de pago ($0 – $37,99/mes)
https://gtranslate.io/
El plugin GTranslate ofrece la posibilidad e integrar una traducción automática Google a más de 100 idiomas. Ofrece una modalidad gratuita y varias opciones de pago que permiten integrar el motor de traducción de Google a la vez que proporcionan distintas funcionalidades para la indexación del contenido y gestión de URLs en las versiones de pago. Al ser una traducción automática la calidad de la traducción puede variar bastante en función de los idiomas y no ofrece las mismas garantías que una traducción profesional.
Traducir una página web en Joomla
A pesar de estar bastante por detrás de WordPress en número de instalaciones, Joomla cuenta también con una base estable de fieles usuarios gracias a su flexibilidad y facilidad de uso.
Plugins: Language Filter y Language Code
Joomla ofrece la posibilidad de realizar una instalación multi-idioma a partir del propio sistema en su panel de configuración. Joomla integra dos plugins los cuales ofrecen la posibilidad de establecer varios idiomas para contenidos.
Language Filter
Este plugin permite filtrar y mostrar contenido en base al idioma escogido
Language Code
Este plugin permite además cambiar el código generado en HTML para mejorar el SEO para cada una de las distintas versiones.
El resto del proceso requiere:
- Establecer asociaciones entre los distintos artículos para añadir versiones en otros idiomas
- Crear menús separados para los distintos idiomas
- Establecer una plantilla
- Añadir un alternador de idioma
Dispone de un tutorial completo en: https://docs.joomla.org/J3.x:Setup_a_Multilingual_Site
Traducir una página web en Drupal
A pesar de tener una base de usuarios más discreta, Drupal cuenta entre sus usuarios con grandes empresas las cuales hacen uso de su robusta capacidad para gestionar contenidos a gran escala. Se han llegado a lanzar en Drupal incluso grandes proyectos como campañas presidenciales en Estados Unidos.
A partir de la versión 8, Drupal incorpora directamente en su núcleo (Drupal core) una serie de características que facilitan el hacer una instalación multi-idioma. El proceso se realiza en base a 4 módulos:
Language module
Este módulo se requiere tanto para cualquier instalación de Drupal que no esté en inglés así como para una instalación en varios idiomas. Permite establecer criterios de idioma para nodos, usuarios, vistas , bloques y menús. Este módulo mejora también las posibilidades de selección de idioma a través de URLs.
Locale (Interface Translation) module
Este módulo permite la traducción de temas y de otros módulos instalados, ofrece la posibilidad de editar la redacción por defecto en inglés para ajustarla a las distintas necesidades del portal.
Content Translation module
Este módulo permite realizar la traducción de contenido incluyendo páginas, taxonomías y bloques además de permitir una gestión de acceso en base a cada idioma.
Configuration Translation
Finalmente este módulo permite la configuración de traducciones para el interfaz. Ofrece la posibilidad de traducir etiquetas de campos, textos utilizados en vistas, roles de usuarios, etc.
Dispone de una guía completa de instalación y uso de un sitio multi-idioma en Drupal en: https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/multilingual-chapter.html
Conclusión
Según hemos comprobado el traducir una página web nos puede resultar muy beneficioso, sobre todo si nuestros servicios y productos pueden atraer a un público extranjero a modo de turistas o bien si nuestra empresa puede beneficiarse de una expansión en otros países.
Si decide traducir su página web puede contar con Traducción Jurada TV para este proceso. Disponemos de más de 100 traductores acreditados por el MAEC en más de 25 idiomas. Puede hacernos llegar el texto a traducir en formato HTML, Word o cualquier otro formato en función del sistema utilizado en su página web.